Meget er sket siden 1992, hvor Det Danske Bibelselskab udgav den nuværende autoriserede udgave af Bibelen – både med videnskaben, sproget, traditionen og kulturen. Eksempelvis har betydningen af ’at spotte Gud’ ændret sig. For handler det om at håne ham eller om at få øje på ham? Og derfor er det vel også på tide, at Bibelen bliver opdateret til et nutidigt dansk.
Stor bevilling
Med en bevilling på 16 millioner kroner fra Den A.P. Møllerske Støttefond går Bibelselskabet derfor nu i gang med en ny autoriseret oversættelse af Bibelen. Målet er, at den nye oversættelse er klar i 2036, som også er 500-året for reformationen i Danmark. En reformation, som blandt andet var startskuddet til, at Bibelen blev oversat til de nationale sprog.
En lang række fagligheder mødes for at lave den mest præcise og dynamiske oversættelse fra de klassiske sprog til et mere nutidigt dansk med en tidløs fornemmelse, der gerne skal holde i 40-50 år.
Kulturelt samlende
Bibelselskabets generalsekretær Johannes Baun mener, at en ny bibeloversættelse er kulturelt samlende:
”Bibelen er relevant for enhver, der er interesseret i vores religiøse, sproglige og samfundsmæssige arv. Den kan kaste lys på historien, spejle nutiden og give pejlemærker for fremtiden. Når man har så stor en arv i bagagen, har man meget at trække på, både individuelt og som fællesskab.”
Langvarigt projekt
At bruge 13 år på et projekt kræver grundige forberedelser, detaljeret planlægning – og ikke mindst midler. Ifølge Bibelselskabet er det samlede budget på 38,5 millioner kroner, og den generøse bevilling fra Den A.P. Møllerske Støttefond har givet selskabet et stærkt udgangspunkt for at komme i gang.